Sabies que hi ha paraules que signifiquen una cosa i la contrària, és a dir, tenen dos sentits oposats? Com aquestes...
- llogar (donar a lloguer / prendre a lloguer). El mateix passa amb el castellà alquilar, el francès louer, l’anglès to rent, l’italià affittare...
- hoste (persona allotjada / persona que hostatja algú). Vg també el castellà huésped o casero, el francès hôte, l’italià ospite... Aquí l’anglès sí que distingeix entre el convidat (guest) i l’amfitrió (host).
- combregar (administrar el sagrament / rebre el sagrament). Vg. també el castellà comulgar, l’italià comunicare...
- sanció (autorització / càstig). Vg. també l’anglès sanction, l’italià sanzione, l’alemany Sanktion...
- nimi (excessiu / insignificant). El mateix passa amb el castellà nimio.
- crac (persona de poca vàlua / persona que destaca).
- guilopo (toix, que no hi lluca / hàbil, astut, que obra amb mala intenció).
Altres casos, en altres llengües: