
Aquests dies diem cada dos per tres quina calda que fa!, quina xafogor! (quin caumàs!, en aranès), quina estuba!, això és un forn!, fa un sol que estavella les pedres...
També en italià el sol esberla les pedres (fare un sole che spacca le pietre). En castellà les pedres es fonen (hace un calor que derrite las piedras). En francès diuen que fa un sol de plom (il fait un soleil de plomb), i en alemany, com en català, el sol pica (die Sonne sticht).
Ens ofeguem o morim de calor... Com en italià (morire dal caldo), en anglès (this heat is killing me!), en castellà (ahogarse o morirse o asarse de calor)... En català ens rostim, en castellà el calor achicharra, hace un calor del copón i la gent se asa viva; en francès la chaleur étouffe (ofega) i és étouffante; en anglès, it's boiling hot, it's scorching hot o it’s sweltering.
Quan suem com un carreter o com un porc, en italià "se suen sis camises" (sudare sette camicie) i en castellà se suda la gota gorda (semblant al francès, que sua à grosses gouttes).
Totes aquestes llengües tenen la mateixa metàfora per referir-se a l'onada de calor (Hitzewelle, en alemany; heat wave en anglès; ola de calor en castellà; ondata di caldo en italià).
I totes al·ludeixen a l'infern (fa una calor infernal, en català; hace un calor infernal, en castellà; it is infernally hot, en anglès; was für eine Höllenhitze! en alemany).
I quan la paciència s'acaba i es comença a renegar, hi ha moltes possibilitats en totes les llengües: per exemple, en català, aquest cony de calor em mata!; en italià, che cazzo di caldo fa!, en alemany, was für eine Scheißhitze!; en francès, putain, il fait chaud ici !
Diguem el que diguem, aquests dies, de la calor, ningú no se n'escapa...
Sort en tenim, de poder sortir a prendre la fresca... si és que la trobem...